
NON CAPISCO PIU LA MIA SPOSA PORTOGHESE. Quando la conobbi, nel luglio dell'anno passato, mi aveva subito sorriso mostrandomi le sue meraviglie e il suo romantico incanto. Mi aveva mostrato la magia pittorica delle strade e delle facciate scrostate dei palazzi di Lisbona, vestiti di candidi colori pastello che ti fanno sognare ora Salvador, ora dei sari delle donne indiane che si specchiano sulle acque sacre del Gange.
Mi aveva incantato con una corsa su i tram gialli che si arrampicano sbuffando da Avenida da Libertade fin sul cocuzzolo di uno dei sette mirador sotto cui l'abbraccio di fiume e città si apre come per incanto.
Mi aveva stregato offrendomi cibi squisiti e genuini, ora dolci ora piccanti; aveva sorpreso le mie pupille con la vista di strutture architettoniche ardite e sorprendenti e fatto sognare coi fantasmi dei navigatori che si spinsero in lontane terre tropicali anelando gloria e ricchezze.
Avevo pensato di poter essere felice con lei, baciato dalle onde iraconde dell'Atlantico. Ma mi ero sbagliato. Tutta quella poesia e quella bellezza è andata perdendosi tra le sabbie mosse dal vento delle spiagge d'Algarve.
I don't understand anymore my Portuguese bride. When I knew her, in July 2009, she immediately smiled to me and showed me her wonders and her romantic enchant. She showed me the pictorial magic of the streets and the scraped facades of Lisbon's buildings, dressed of light pastel that make you dream now of Salvador, now of the sari of the Indian girls who reflects their joy in the sacred waters of the Gange.
She enchanted me with a ride on the yellow trams which climb puffing from Avenida da Libertade to the top of the hill of one of the seven mirador under which the hug between river and city magically shows up.
She bewitched me with healthy and delicious foods, now sweet now spicy; she delighted my pupils with brave architectures and made me dream with the ghosts of the navigators who sailed to far tropical lands moved by the fewer of glory and riches.
Non capisco la mia sposa, non ne capisco la lingua e lei sembra fare di tutto per non farmela capire. Anche nelle frasi più semplici si mostra ostile, impenetrabile, dura come il cemento. Pensavo fosse latina, ma sbagliavo...i venti dell'Ovest e le correnti atlantiche devono aver eroso quelle caratteristiche latine che mi avevano tanto facilmente aperto le porte della Spagna e del Castigliano. Nel carattere è fredda, distaccata, più anglosassone che figlia di Roma e Al-Andalus, e mi trovo spaesato, a disagio.
Forse Vasco da Gama e compagni si sono portati via lo spirito latino fin sulle coste zaffiro dell'India, nelle dorate savane africane o nelle smeraldine foreste dell'Amazzonia, e non ne hanno lasciato molto in patria.
I don't understand my bride, I don't understand her language and it seems that she does everything she can to don't let me understand it. Even in the most simple sentence she's hostile, unfathomable, hard like concrete. I thought she was Latin, but I was wrong...the winds from the West and the Atlantic flows probably fret the Latin characteristics that so easily opened me the gates of Spain and Castillan language. Her soul is cold, detached, more anglo-saxon than daughter of Rome and Al-Andalus, and I feel lost, uncomfortable.
Maybe Vasco da Gama and his buddies took away the Latin spirit till the zapphire coasts of India, in the golden African savannah or in the emerald forests of Amazon, and they didn't leave much in homeland.
Parlami, mia triste sposa portoghese, parlami d'amore e poesia e mostrami ancora la tua bellezza che mi riempì gli occhi in quella ormai lontana estate lisboeta!
Talk to me, my sad Portuguese bride, talk to me of love and poetry and once again show me your beauty which filled my eyes in that far Lisbon's summer!
QUOTE OF THE DAY | And if there had been more of the world, They would have reached it. Luis Vaz de Camoes, Portuguese writer